至若春和景明(gl)

92:你就是我的仲夏(2 / 2)

仲夏总是这般稍纵即逝

有时太阳的光线太过灼热

它那金黄面孔蒙上阴霾

一切优美形象不免褪色

偶然摧折或自然老去

唯你的仲夏永不凋落

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法逼你气息奄奄

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼吸,眼能视物

此诗与你,亘古永存”

x女士,你就是我的仲夏。

——

题外话

这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

特别美的一首诗!

shall i pare thee to a summer039;s day?

我能否将你比作仲夏

thou art more lovely and more temperate:

你却比仲夏更可爱,也更温柔

rough winds do shake the darling buds of may,

狂风会把五月的花苞吹落

and summer039;s lease hath all too short a date:

仲夏总是这般稍纵即逝

sometime too hot the eye of heaven shines,

有时太阳的光线太过灼热

and often is his gold plexion dimmed,

它那金黄面孔蒙上阴霾

and every fair from fair sometime declines,

一切优美形象不免褪色

by chance or nature039;s changing course untrimmed:

偶然摧折或自然老去

but thy eternal summer shall not fade,

唯你的仲夏永不凋落

nor lose possession of that fair thou ow039;st,

秀雅风姿将永远翩翩

nor shall death brag thou wander039;st in his shade,

死神无法逼你气息奄奄

when in eternal lines to time thou grow039;st:

你将重生于不朽诗篇

so long as men can breathe or eyes can see,

只要人能呼吸,眼能视物

so long lives this, and this gives life to thee

此诗与你,亘古永存

上一页 书页 目录 下一章