仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
x女士,你就是我的仲夏。
——
题外话
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
特别美的一首诗!
shall i pare thee to a summer039;s day?
我能否将你比作仲夏
thou art more lovely and more temperate:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
rough winds do shake the darling buds of may,
狂风会把五月的花苞吹落
and summer039;s lease hath all too short a date:
仲夏总是这般稍纵即逝
sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太阳的光线太过灼热
and often is his gold plexion dimmed,
它那金黄面孔蒙上阴霾
and every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色
by chance or nature039;s changing course untrimmed:
偶然摧折或自然老去
but thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
nor lose possession of that fair thou ow039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
nor shall death brag thou wander039;st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄
when in eternal lines to time thou grow039;st:
你将重生于不朽诗篇
so long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸,眼能视物
so long lives this, and this gives life to thee
此诗与你,亘古永存