医脉相承

分卷阅读77(2 / 2)

“我先看看情况吧,不敢保证。”邵航说的很保守,但是那面陈凯翔已经把这话翻译成了应了下来。

“那好,我一会儿下了班接你过去看看。你现在在哪儿呢?”

“恩,淑芳找我有点事,我打算去我们学校对面的咖啡屋跟她们说。你过这里来找我好了。”

“淑芳?”陈凯翔诧异的声音响了起来,顿了一下,又赶快恢复了正常语调:“好,那我等会儿过去找你。先这样,挂了。”

“拜。”

作者有话要说:  附上美国医学生毕业时的希波克拉底誓词:

Original,translatedfromGreek.

Iswearby?sculapius,Hygeia,andPanacea,andItaketowitnessallthegods,allthegoddesses,tokeepaccordingtomyabilityandmyjudgement,thefollowingOath.

Toconsiderdeartomeasmyparentshimwhotaughtmethisart;toliveincommonwithhimandifnecessarytosharemygoodswithhim;Tolookuponhischildrenasmyownbrothers,toteachthemthisartiftheysodesirewithoutfeeorwrittenpromise;toimparttomysonsandthesonsofthemasterwhotaughtmeandthediscipleswhohaveenrolledthemselvesandhaveagreedtotherulesoftheprofession,buttothesealonethepreceptsandtheinstruction.

Iwillprescriberegimensforthegoodofmypatientsaccordingtomyabilityandmyjudgmentandneverdoharmtoanyone.

TopleasenoonewillIprescribeadeadlydrugnorgiveadvicewhichmaycausehisdeath.

NorwillIgiveawomanapessarytoprocureabortion.

ButIwillpreservethepurityofmylifeandmyart.

Iwillnotcutforstone,evenforpatientsinwhomthediseaseismanifest;Iwillleavethisoperationtobeperformedbypractitioners,specialistsinthisart.

IneveryhousewhereIcomeIwillenteronlyforthegoodofmypatients,keepingmyselffarfromal

上一页 书页 目录 下一章